Analisi comparata delle tre traduzioni italiane de "La casa de Bernarda Alba" di Lorca (Recanati, Bodini, Clementelli) che mette in evidenza le peculiarità della strategia traduttiva di Bodini
Traduzione di un brano in prosa e con inserti lirici di Joan Roiz de Corella, già oggetto di uno stu...
Per molto tempo si \ue8 creduto che la prima traduzione italiana del \uabLazarillo de Tormes\ubb sia...
Nel presente elaborato si propone una versione sottotitolata del cortometraggio argentino “El balanc...
Analisi comparata delle tre traduzioni italiane de "La casa de Bernarda Alba" di Lorca (Recanati, Bo...
Raccolta di studi dedicata al lavoro di traduttore di Vittorio Bodini (1914-1970), insigne ispanista...
Il volume accoglie una nuova traduzione in italiano de "La casa de Bernarda Alba" e il testo a front...
none2noLe traduzioni in italiano di Bodas de sangre, così come di buona parte dell'opera di Lorca, p...
Il presente lavoro di tesi è incentrato sulla raccolta di racconti di Pedro Escamilla La casa maldit...
Studio delle traduzioni italiane dell'opera teatrale "Bodas de sangre" di Federico García Lorca, con...
Nell'articolo si traccia le relazioni tra Vittorio Bodini e la casa editrice Einaudi, basandosi sui ...
Il saggio analizza i rapporti che gli albanesi hanno storicamente intrattenuto con l'opera dantesca,...
Il saggio analizza le due traduzioni italiane edite del racconto "La casa de Asterion" di Jorge Luis...
L’articolo offre un panorama critico delle diverse traduzioni moderne del Decameron pubblicate in Sp...
Dalla nuova fase nella ricezione dell’opera di Federico García Lorca in Italia che si apre nel dopog...
Il saggio presenta una traduzione del Comulgatorio di Gracián rinvenuta nella Biblioteca Nazionale d...
Traduzione di un brano in prosa e con inserti lirici di Joan Roiz de Corella, già oggetto di uno stu...
Per molto tempo si \ue8 creduto che la prima traduzione italiana del \uabLazarillo de Tormes\ubb sia...
Nel presente elaborato si propone una versione sottotitolata del cortometraggio argentino “El balanc...
Analisi comparata delle tre traduzioni italiane de "La casa de Bernarda Alba" di Lorca (Recanati, Bo...
Raccolta di studi dedicata al lavoro di traduttore di Vittorio Bodini (1914-1970), insigne ispanista...
Il volume accoglie una nuova traduzione in italiano de "La casa de Bernarda Alba" e il testo a front...
none2noLe traduzioni in italiano di Bodas de sangre, così come di buona parte dell'opera di Lorca, p...
Il presente lavoro di tesi è incentrato sulla raccolta di racconti di Pedro Escamilla La casa maldit...
Studio delle traduzioni italiane dell'opera teatrale "Bodas de sangre" di Federico García Lorca, con...
Nell'articolo si traccia le relazioni tra Vittorio Bodini e la casa editrice Einaudi, basandosi sui ...
Il saggio analizza i rapporti che gli albanesi hanno storicamente intrattenuto con l'opera dantesca,...
Il saggio analizza le due traduzioni italiane edite del racconto "La casa de Asterion" di Jorge Luis...
L’articolo offre un panorama critico delle diverse traduzioni moderne del Decameron pubblicate in Sp...
Dalla nuova fase nella ricezione dell’opera di Federico García Lorca in Italia che si apre nel dopog...
Il saggio presenta una traduzione del Comulgatorio di Gracián rinvenuta nella Biblioteca Nazionale d...
Traduzione di un brano in prosa e con inserti lirici di Joan Roiz de Corella, già oggetto di uno stu...
Per molto tempo si \ue8 creduto che la prima traduzione italiana del \uabLazarillo de Tormes\ubb sia...
Nel presente elaborato si propone una versione sottotitolata del cortometraggio argentino “El balanc...